Gider idim…

 

Gàder idim ben yol sıra yavlak uzamış bir ağaç

Böyle lâtif şirin gönlüm aydür birkaç sir aç

 

Böyle uzamak ne mânâdır çünkü bu dünya fânidür

Bu fodulluk nişânıdır gel beri miskinliğe geç

 

Böyle lâtif benzenerek böyle şirin düzenerek

Gönül Hakk’a uzayarak dilek denir neye muhtaç

 

Ağaç karır devren döner kuş budağa bir kez konar

Dahi sana kuş konmamış ne güverçin ne hod dürrâç

 

Bir gün sana zevâl ere yüce kaddin ine yere

Budaklarınoda gire kaynana kazan kıza saç

(...)

 

Yunus Emre

 

*

 

Andavo per via...

 

Andavo per via; un albero si ergeva assai leggiadro, assai amabile.

Dice il mio cuore: “Spiega qualche mistero!”

 

Che significa essere così alto in questo mondo perituro?

Non altro che orgoglio. Orsù, comportati con umiltà.

 

Agghindato con tanta leggiadria, ornato in maniera così amabile,

Elevando il cuore verso Dio, cosa desideri, di che cosa hai bisogno?

 

L’albero invecchia. La sorte gira. L’uccello una volta si posa sul ramo.

Ancora su te non han posato colombi o francolini.

 

Il tuo alto tronco si prostrerà a terra. Le tue fronde entreranno nel fuoco:

Bollirà la caldaia, s’infuocherà la padella.

(...)

 

Yunus Emre

 

Traduzione italiana tratta da “La letteratura turca” – Alessio Bombaci – Sansoni/Accademia

 geri - indietro